Tuesday, February 15, 2011

my little poetry

my little poetry (i):

dew
    --yeemun oon

snow forms morning dew
traps translucent green
glittering those glorious years

dew forms the nights, in many eyes
quiescence, as streets
washed with heavy fall of snow

lapse away many winters, lapse never a single moment of memory
and when sun shines, I know the reason I look pale 


Nanjing, 15 Feb 2011

Friday, February 04, 2011

乐录 2月

ymoon's selection:
苏打绿:各站停靠



《各站停靠》

昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,
自喻适志与,不知周也。
俄然觉,则蘧蘧然周也。
不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?
--庄子〈齐物论〉

春立下分际的标竿时,我作了一个梦。
我梦见我竟然变成了人,走到草原上,
看着自己飞来飞去。
雨水沾湿了翅膀,却让花香更清明;
谷雨虽然寒冷,却让鲜艳的颜色更磅礡。

当我还是蝴蝶的时候,我不知道自己如此地快乐。

我遇过这丛花吗?或是这花的诞生是因为我?
我能再遇到他吗?还是我从未盛开过?
不过,我知道那花从此印记成我的纹路

Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe,
revenant a la recherche de elle-meme.

那个隐居的女人,她的朋友说。
当我梦为人的时候,我才发觉这被忽略的快乐。

寻找前世的蝴蝶,在梦的触须中成了人;
身体形式是生命的各站停靠。
懂得太多的人,被心眼绊倒,在计较间迷走打转
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,正飞舞在最美的风景间

我期待梦醒的时候,要做一只顺应快乐的蝴蝶。
Elle a dit:m ( 她说 /m/
Elle a dit:n 她说 /n/
Elle a dit:m 她说 /m/
En suite, elle a dit:pok 然後,她说 /pok/
(「每一个蝴蝶都是从前的一朵花的鬼魂,回来寻找它自己。」)
A la fin, elle a dit:ch 最後,她说 /ch/ )


Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe,
revenant a la recherche de elle-meme
(每一个蝴蝶都是从前的一朵花的鬼魂,回来寻找它自己)

Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
Etait-elle nee pour moi?
Est-ce que je vais la revoir?
N'ai-je jamais eclos?
(我遇过这朵花吗?她是因为我而生吗?
我能再遇见她吗?还是我从未绽放?)

Elle a dit:"m" ( 她说 /m/
Elle a dit:"n" 她说 /n/
Elle a dit:"m" 她说 /m/
En suite, elle a dit:"pok" 然後,她说 /pok/
A la fin, elle a dit:"ch" 最後,她说 /ch/ )
—-引自夏宇〈被动〉(Salsa,1999)
翻译:夏宇